bpea: Inspiring and Connecting People.

Call +351918173544

WhatsApp +5567996765870

E-mail info@brazilianpea.co.uk

Showing category "English Compared to Portuguese" (Show all posts)

Is Portuguese difficult to learn?

Posted by Claire Leal on Tuesday, April 24, 2012, In : English Compared to Portuguese 
In its modern form, English has been stripped of some grammatical features still very much in use in romance languages like Portuguese.
 
 
In English, only reminiscences of the subjunctive verb mood remain in conditional phrases such as
 
“I’d be careful if I were you”
“Eu tomava/tomaria cuidado se eu fosse você,”
 
and in fixed expressions such as
 
“If he decides to leave me, well so be it”
“Se ele decidir deixar-me, pois bem então que seja assim,”
 
whereas in Portuguese you do not...

Continue reading ...
 
 

English and Portuguese Tutor, Interpreter, Translator and Tourist Guide in Porto, Portugal.


Claire Leal English and Portuguese bilingual specialist educated at the University of Sao Paulo, Latin America's most reputed university.

Question posted on 07/07/12: Nice blog :) Can your please tell me the difference between relatorio, informe and laudo. I think a the first is just a report as in business or the army. Laudo is a formal written expression of opinion by an expert I am not quite sure about informe. It seems to be a piece of information handed over (verbally or written) Maybe briefing is the best translation.

Answer: Yes, you're mostly right but don't forget that the audience and the context play a role in "tuning up" the right translation. The term "o informe" can be translated as note, communication, message, news, report, word, information, statement, intelligence, announcement, disclosure, dispatch, to list a few. I can't pick one without knowing the text and context. I hope this helps!

Inspiring and connecting people.

Make a free website with Yola