bpea: Inspiring and Connecting People.

Call +351918173544

WhatsApp +5567996765870

E-mail info@brazilianpea.co.uk

Showing category "Orthographic Unification of Portuguese" (Show all posts)

What is the difference between Brazilian Portuguese and European Portuguese?

Posted by Claire Leal on Thursday, April 26, 2012, In : Orthographic Unification of Portuguese 
Since the ancient creationist myth 'The Tower of Babel' was first voiced, humanity is set to divide and mankind is determined to make no move towards reconciliation.
Over a million Portuguese citizens live in Brazil. They are very fairly treated. For instance, after just one year legally living in the country and they are entitled to apply for the Brazilian citizenship, a right that no other EU citizens have.
A much smaller number of Brazilians, less than a tenth of a million, live in Portuga...

Continue reading ...

English and Portuguese Tutor, Interpreter, Translator and Tourist Guide in Porto, Portugal.

Claire Leal English and Portuguese bilingual specialist educated at the University of Sao Paulo, Latin America's most reputed university.

Question posted on 07/07/12: Nice blog :) Can your please tell me the difference between relatorio, informe and laudo. I think a the first is just a report as in business or the army. Laudo is a formal written expression of opinion by an expert I am not quite sure about informe. It seems to be a piece of information handed over (verbally or written) Maybe briefing is the best translation.

Answer: Yes, you're mostly right but don't forget that the audience and the context play a role in "tuning up" the right translation. The term "o informe" can be translated as note, communication, message, news, report, word, information, statement, intelligence, announcement, disclosure, dispatch, to list a few. I can't pick one without knowing the text and context. I hope this helps!

Inspiring and connecting people.

Make a free website with Yola